枚方市立旧田中家鋳物民俗資料館 鋳物工場解説3

3 鋳物づくりのはじまり
鋳物づくりのはじまり
大陸から列島へ
弥生時代に入ると、日本列島でも鉄器とともに青銅器がつくられるようになりました。製造された青銅器は鋳物製品で、銅剣や銅矛・銅戈・銅鐸などがあります。また、鏡も鋳造され、のちにはさかんに古墳に副葬されるようになりました。
仏教伝来にともなって、造寺・造仏が行われるようになり、7世紀に入ると現存する最古の鋳造仏である飛鳥寺の釈迦如来坐像(飛鳥大仏)が鋳造されました。7世紀末ころからは銭貨の生産も始まり、製造過程の「枝銭」も出土しています。鉄製の鍋や釜といった日常に用いられた鋳物は、室町時代以降に生産が増加し、普及します。

翻訳版
English
The Beginning of Foundry Goods
From the continent, to the archipelago
In the Yayoi period, bronze goods began to be produced on the Japanese archipelago along with ironware. Bronze items included cast products, such as bronze swords, spears, daggers, and bells. Mirrors were also cast and later often buried in burial mounds.
With the introduction of Buddhism, the construction of temples and the casting of statues of Buddha began, and in the 7th century the oldest existing cast statue of Buddha, a seated statue of Shakyanyorai, Asuka Daibutsu of Asuka temple was cast. The use of coins began around the end of the 7th century, and “branch coins” from the manufacturing process have also been excavated. There was also an increase in the casting of iron pots and kettles, which were used in daily life, that spread after the beginning of the Muromachi period.
한국어
주물 제조의 시작
대륙에서 열도로
야요이 시대에 접어들면서 일본 열도에서도 철기와 함께 청동기가 제조되기 시작했습니다. 제조된 청동기 주물 제품으로 청동 검과 청동 창, 청동 꺽창, 청동 종방울 등이 있습니다. 또한 거울이 주조된 이후에는 고분 부장품으로 빈번히 묻히게 되었습니다.
불교의 전래와 함께 사찰 건립과 불상을 제조하게 되면서 7세기에 들어서는 현존하는 가장 오래된 주조 불상인 아스카데라의 석가여래좌상(아스카 대불)이 주조되었습니다. 7세기 말경부터는 화폐 생활도 시작되어 제조 과정에서 만들어지는 ‘지전’도 출토되었습니다. 철제 냄비와 솥 등 일상에서 사용되는 주물은 무로마치 시대 이후에 생산이 증가하여 보급되었습니다.
中文(简化字)
铸造业的开端
从大陆传入日本列岛
进入弥生时代,日本列岛也开始制作铁器以及青铜器了。所制造的青铜器是铸件产品,有青铜剑、铜矛、铜戈和铜铎等。另外,还利用铸造工艺生产铜镜,后来成为古代墓葬中流行的随葬品。
随着佛教的传入,人们开始建造寺庙和佛像。7世纪时,飞鸟寺的释迦如来坐像(飞鸟大佛)被铸造出来,这是现存的最古老的铸造佛像。大约从7世纪末期开始,硬币的使用盛行起来,制造过程中的“枝钱”出土。室町时代以后,铁锅、釜以及其他日常用品也开始使用铸件,并不断得到普及。
お問い合わせ
枚方市役所 観光にぎわい部 文化財課 旧田中家鋳物民俗資料館
電話: 050-7105-8097
ファックス: 072-858-4665
電話番号のかけ間違いにご注意ください!